子午书屋
艾丽斯·西伯德:《可爱的骨头》

第一部分 露丝的画作

  我感到雷慢慢靠过来,我们身下的支架随着他的移动吱吱作响。我心想:他来自英国啊!他的双唇靠近,支架微微倾向一侧,我觉得天旋地转,准备迎接初吻的震撼。就在此时,门外忽然传来脚步声,两人都吓得不敢动。雷和我并肩躺下,眼睛盯着上方的灯光和电线。过了一会儿,有人推开了舞台旁边的门,从话的声音,我们听出走进来的是彼特·福德先生和教美术的莱恩姐,除了他们之外,还有第三个人。

  “我们这次不会处罚你,但如果你下次再犯,我们决不宽容。”彼特·福德先生,“莱恩姐,你把东西带来了吗?”

  “是的。”莱恩姐从一个天主教学校调到我们学校,她从两个以前是嬉皮士的老师手中接管了艺术科。那两个嬉皮士老师把窑炉弄得爆炸起火,结果被学校开除。我们的艺术课也从摔熟黏土、熔制金属等实验艺术,变成中规中矩的素描。莱恩姐一上课就把木头塑像直立在教室前方,我们所能做的只是乖乖地照着画。

  “我只是做作业。”话的人是露丝·康纳斯,我听出她的声音,雷也听出来了,我们一起上迪威特太太的初级英文课。“这个东西,”彼特·福德先生,“不是作业。”

  雷捏捏我的手,我们都知道彼特·福德先生在什么。有人复印了露丝的画作,大家在图书馆里传阅,传来传去传到一个站在卡片目录柜旁边的男孩手里,复印的画作便被图书馆员没收了。

  “如果我没记错的话,”莱恩姐,“我们临摹的人像没有**。”

  画中的女人双腿交叉,斜斜地靠着,四肢被绳索钩在一起,美术课上的确没有这样的木头人像。画中是个真正的女人,不知道是有意还是无心,女人的双眼被炭笔描得黑黑的,感觉上好像在大送秋波,有些学生看了很不舒服,有些学生则大呼过瘾。

  “木头模型人也没有鼻子或嘴巴,”露丝,“但你还不是照样鼓励我们画出脸部。”

  雷又捏了捏我的手。

  “够了,年轻的姐,”彼特·福德先生,“关键是画中人物的姿态。这幅画显然有问题,尼尔逊家的男孩才会把它拿来复印。”

  “这是我的错吗?”

  “如果没有这幅画,就不会引起这些问题。”

  “这么,是我的错喽?”

  “请你站在学校的立场,想想这幅画惹来多少麻烦。我也请你帮帮忙,以后遵照莱恩姐的指示,不要再画些添枝加叶的东西。”

  “达·芬奇还不是画过人体。”露丝低声嘟囔。

  “懂了吗?”

  “懂了。”露丝。

  舞台旁边的门开了又关,过了一会儿,雷和我听到露丝·康纳斯开始抽泣。雷用嘴型示意“走吧”,我悄悄移到支架的另一端,垂下双脚试着找地方爬下来。

  那星期雷在寄物柜旁边吻了我。他想在支架上吻我,却没有如愿;我们惟一的吻纯属意外,就像瓦斯枪所散发的彩虹光环一样美丽。

  我背对露丝爬下支架,她没有走开,也无意躲藏,我转身时,她只是静静地看着我。她坐在舞台后方的木箱上,一对陈旧的布帘垂挂在她身旁,她看着我走向她,却没有去擦脸上的泪水。

  “苏茜·沙蒙?”她只想确定是不是我,她没想到我居然会旷第一堂课,直到那一天,我旷课躲在礼堂后台的概率,就像班上最聪明的女孩被训导人员大声责骂一样微。

  我站在她面前,手上还拿着帽子。

  “这顶帽子真幼稚。”她。

  我举起缀着铃铛的帽子,看了看,“我知道。这是我妈做的。”

  “嗯,你都听到了?”

  “我能看看吗?”

  露丝把那张在众人手中传递过的复印画摊平,我目不转睛地看着这幅画。

  布莱恩·尼尔逊用蓝色圆珠笔在女人的双腿交叉处,画了一个不雅的洞洞,我觉得有点不好意思,她则一直看着我。我看到她眼光一闪,好像有点古怪,然后她弯下身子,从背包里拿出一黑色皮面的素描。

  子午书屋(www.ziwushuwu.com)

上一页 回目录 下一页

· 推荐:乡村小说 官场小说 言情穿越小说 权谋小说

点击收藏 小提示:按键盘CTRL+D也能收藏哦!

在线看小说 趣知识 人生格言